Archivos de autor: cristina zabalaga

Magritte and Rage

By Cristina Zabalaga. Translated by Lois Baer Barr. Published in Palabras Errantes. I am incapable of sleeping during the flight. I am furious. Just furious. So mad that nothing can distract me. Not the tight ass on the flight attendant who

Magritte and Rage

By Cristina Zabalaga. Translated by Lois Baer Barr. Published in Palabras Errantes. I am incapable of sleeping during the flight. I am furious. Just furious. So mad that nothing can distract me. Not the tight ass on the flight attendant who

Cuando Nanjing suspira

Cristina Zabalaga construye una obra en la que el duelo, la ausencia y la reconstrucción adquieren un nuevo significado.  Con un paisaje brumoso, Estela devuelve el cuerpo de su marido a esa ciudad que nunca ha pisado. Gracias al viaje,

Cuando Nanjing suspira

Cristina Zabalaga construye una obra en la que el duelo, la ausencia y la reconstrucción adquieren un nuevo significado.  Con un paisaje brumoso, Estela devuelve el cuerpo de su marido a esa ciudad que nunca ha pisado. Gracias al viaje,

Presentaci√≥n de Nombres propios, Natasha Wimmer

Conoc√≠ a Cristina hace seis a√Īos, cuando se puso en contacto conmigo mientras escrib√≠a una especie de biograf√≠a ficcional de Roberto Bola√Īo, autor al que yo hab√≠a traducido. Nos encontramos en Central Park–yo tra√≠a conmigo a mi hija, que entonces

Presentaci√≥n de Nombres propios, Natasha Wimmer

Conoc√≠ a Cristina hace seis a√Īos, cuando se puso en contacto conmigo mientras escrib√≠a una especie de biograf√≠a ficcional de Roberto Bola√Īo, autor al que yo hab√≠a traducido. Nos encontramos en Central Park–yo tra√≠a conmigo a mi hija, que entonces

Nombres propios

  Los cuentos de¬†esta colecci√≥n (Sudaquia, Nueva York, 2016) juegan con la¬†identidad individual y colectiva para sumergir al lector en la paradoja de las construcciones culturales. Cada nombre provoca e¬†invita a un viaje infinito de referentes, que incita a reflexionar

Nombres propios

  Los cuentos de¬†esta colecci√≥n (Sudaquia, Nueva York, 2016) juegan con la¬†identidad individual y colectiva para sumergir al lector en la paradoja de las construcciones culturales. Cada nombre provoca e¬†invita a un viaje infinito de referentes, que incita a reflexionar

Pasternak Meets Solana

By Cristina Zabalaga. Translated by Lois Baer Barr. Published in Central America Literary Review. Pasternak wants to go out with Solana but doesn’t have the nerve to ask her. For Pasternak it is easier to make lists of his thoughts and

Pasternak Meets Solana

By Cristina Zabalaga. Translated by Lois Baer Barr. Published in Central America Literary Review. Pasternak wants to go out with Solana but doesn’t have the nerve to ask her. For Pasternak it is easier to make lists of his thoughts and

Antología ¡Basta!

It will never be enough, PEN Bolivia, Gaby Vallejo Canedo¬†March 2014¬†A few years ago¬†Teluria, the Bolivian journal for women writers, picked up on the expression ‚Äúa woman who knows Latin shall have no husband and no happy ending‚ÄĚ. ‚ÄėLa ni√Īa

Antología ¡Basta!

It will never be enough, PEN Bolivia, Gaby Vallejo Canedo¬†March 2014¬†A few years ago¬†Teluria, the Bolivian journal for women writers, picked up on the expression ‚Äúa woman who knows Latin shall have no husband and no happy ending‚ÄĚ. ‚ÄėLa ni√Īa

Pronuncio un nombre hueco

Comprar este libro Amazon Buy this book Amazon RESE√ĎAS De libros nacionales recomendar√≠a¬†Pronuncio un nombre hueco, de Cristina Zabalaga,¬†Wilmer Urrelo 17/12/2015 Es una novela, pese a su brevedad, extremadamente profunda.¬†Sin duda se trata de una historia inquietante, mucha veces te

Pronuncio un nombre hueco

Comprar este libro Amazon Buy this book Amazon RESE√ĎAS De libros nacionales recomendar√≠a¬†Pronuncio un nombre hueco, de Cristina Zabalaga,¬†Wilmer Urrelo 17/12/2015 Es una novela, pese a su brevedad, extremadamente profunda.¬†Sin duda se trata de una historia inquietante, mucha veces te